The King James Bible And The Doctrine of
Verbal Plenary Preservation
Verbal Plenary Preservation
| I. | INTRODUCTION What is the relationship between the King James Bible and the doctrine of Verbal Plenary Preservation of God’s Word? The answer is simple. The King James Bible accurately preserves God’s divine words in the Hebrew and Greek languages by accurately translating these words into the English language. To avoid confusion and misunderstanding of the matter, it is necessary to clarify that VPP proponents believe God has preserved for His people His 100% Perfect Hebrew and Greek words. And these are the Hebrew and Greek words that underlie the King James Bible. The King James Bible is only a translation. No translated words can be better than the inspired Hebrew and Greek words given by God. When using the KJB, it is necessary to go back to the words in the original languages for clarity and fullness of meaning. By way of illustration, the words in the original languages underlying the KJB are like the perfect platinum ruler of the Smithsonian Institute, inerrant, infallible, and authoritative. The KJB and other accurate and reliable translations are like the common ruler, though not perfect, are good and safe enough for use. In this study, we shall look at how we got our King James Bible and how the King James Bible is superior in four areas (Texts, Translators, Techniques, Theology) as compared to all the other modern English Bible translations today. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| II. | THE BOOK OF BOOKS … HOW WE GOT THE KING JAMES BIBLE 1 No book is like the Bible: it is the BOOK of books. Its words are “God-breathed,” inspired. “All scripture is given by inspiration of God . . .” (2 Tim 3:16). God was the unseen Author; the men who wrote were amanuenses. 2 Peter 1:19–21 says, For we have also a more sure word of prophecy; . . .. Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. In old time God spoke, and holy men wrote. To John the Apostle it was given to “bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ . . .” (Rev 1:2). Our Lord, the One that sat upon the Throne, said to John: “Write: for these words are true and faithful” (Rev 21:5). The spoken words are preserved for us through the ages, as the written words in the Bible, a sure record that withstands the ravages of time and decay. The original records of God’s words, the AUTOGRAPHS, were written in Hebrew (almost all of the Old Testament) and Greek (New Testament). Today the autographs are long gone through years of hard usage. But copies of God’s words are still with us. Thanks be unto God for preserving His words in the thousands of Hebrew and Greek manuscripts by the hands of faithful men. God has not left Himself without a witness. The Word of God is not to be bound, but must be published to all people, that they may obtain salvation by Jesus Christ. For this purpose God raised up godly men of wisdom and learning, to translate His Word into many languages. Our discussion here focuses on the English translations, not the non-English translations. John Wycliffe was the first to give the English people a translation in their own tongue (1382), but it was based on the Latin Vulgate (a Latin Bible translated from Hebrew and Greek). William Tyndale was the first to produce an English translation from the original Greek and Hebrew texts (1525), for which he suffered martyrdom. Other translations followed, based on the same Hebrew and Greek texts: Coverdale (1535), Matthew (1537), Taverner (1539), the Great Bible (1539), the Geneva (1560), the Bishops’ (1568). These translations were useful as forerunners of the King James Version (KJV) or Authorised Version (AV) of 1611. Within a short time of its appearance, the KJV was acknowledged as the superior and unrivalled translation. This was due to the superior scholarship of the translators: a team of the best scholars from Oxford and Cambridge, who were godly men with a high view of the Scriptures, fully committed to the accurate and faithful rendering of God’s eternal Word from the original languages into the best classical English. The KJV or Authorised Version (AV) is the Twenty-First Century English Reader’s Bible. We present this Book to our readers as THE one English translation which, above all other English Bibles, is the most complete, accurate and faithful English translation of the original inspired words of God. With the KJB, the reader will not be deceived in any matters that God has chosen to reveal to us through His inspired words. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| III. | A FOUR-FOLD SUPERIORITY OF THE KING JAMES BIBLE 2
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| IV. | THE GREEK SOURCE TEXT OF MODERN ENGLISH BIBLES 3 The subject has been well researched and documented by the Trinitarian Bible Society of England in “The Divine Original.” We can do no better than quote from it: The Vatican and Sinai Manuscripts In the mid-nineteenth century the Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus became available to Biblical scholars, and in 1881 Westcott and Hort advanced the theory that the New Testament text was preserved in an almost perfect state in these two fourth century manuscripts. The discovery of these MSS betrayed many Biblical students into a lamentable infirmity of critical judgement. Tischendorf himself, the discoverer of the Sinai Codex, amended his eighth edition in at least 3,505 places in conformity with new readings which he found in this document. The Codex Vaticanus exercised a similar mesmeric influence on the minds of many 19th and 20th century scholars. The Revised Greek Text underlying the modern versions has the support only of that very small minority of the available MSS which are in some respects in agreement with the unreliable text of the Sinai and Vatican codices. An Elaborate Theory Westcott and Hort devised an elaborate theory, based more on imagination and intuition than upon evidence, elevating this little group of MSS to the heights of almost infallible authority. Their treatise on the subject and their edition of the Greek NT exercised a powerful and far-reaching influence, not only on the next generation of students and scholars, but also indirectly upon the minds of millions who have had neither the ability, nor the time, nor the inclination to submit the theory to a searching examination. Doctrinal Deficiencies of these MSS These two MSS and a few others containing a similar text present in a weakened form many passages of Holy Scripture which speak most plainly of the deity of the Son of God. The trend of Biblical scholarship in the 19th and 20th centuries has been towards a “humanitarian” view of the person of Christ. It is not surprising that many modern scholars should welcome the support of these two ancient documents, but it is sad to see so many earnest evangelical Christians ready to accept without question a theory so destructive of the faith once delivered to the saints. The True Text The Sinai and Vatican manuscripts represent a small family of documents containing various readings which the Church as a whole rejected before the end of the 4th century. Under the singular care and providence of God more reliable MSS were multiplied and copied from generation to generation, and the great majority of existing MSS exhibit a faithful reproduction of the true text which was acknowledged by the entire Greek Church in the Byzantine period A.D. 312–1453. . . . This text is represented by the Authorised Version and other Protestant translations up to the latter part of the 19th century. 4 The foregoing revelation by the Trinitarian Bible Society is simply devastating! In the critical assessment of ancient Bible texts, we must rely on trustworthy experts in the fields. No one was better qualified than the brilliant linguist and Bible scholar John William Burgon (1813–1888). A man of rare integrity and fidelity to Holy Scripture, he was alarmed by the rising wave of antagonism against the Word of God. Burgon, determined to unravel the truth about the newly discovered texts, went to Rome in 1860 to examine the Codex Vaticanus and to Mount Sinai to acquaint himself with St. Catherine’s monastery where the Codex Sinaiticus was found. A meticulous student, Burgon gave himself wholly to extensive study of Greek manuscripts, to research in the textual field, in order to be adequately equipped to defend the Bible under attack. We quote from David Cloud’s publication, Modern Bible Versions: Of the Sinaiticus and Vaticanus and the textual theories which exalt these manuscripts, the brilliant John Burgon, after decades of lonely, vigilant toil in the dim corners of Britain, Europe, and Egypt, testified: “On first seriously applying ourselves to these studies, many years ago . . . turn which way we would, we were encountered by the same confident terminology: ‘the best documents,’ ‘primary manuscripts,’ ‘first-rate authorities,’ ‘primitive evidence,’ ‘ancient readings,’ and so forth: we found that thereby codices א [Sinaiticus] or B [Vaticanus], codices C or D [two similar manuscripts] were invariably and exclusively meant. It was not until we had laboriously collated these documents for ourselves, that we became aware of their true character. Long before coming to the end of our task (and it occupied us, off and on, for eight years) we had become convinced that the supposed ‘best documents’ and ‘first-rate authorities’ are in reality among the worst. “A diligent inspection of a vast number of later copies scattered throughout the principal libraries of Europe, and the exact collation of a few, further convinced us that the deference generally claimed for B, א, C, D is nothing else but a weak superstition and a vulgar error, that the date for a MS is not of its essence, but is a mere accident of the problem, and that later copies . . . on countless occasions, and as a rule, preserve those delicate lineaments and minute refinements which the ‘old uncials’ are constantly observed to obliterate. And so, rising to a systematic survey of the entire field of Evidence, we found reason to suspect more and more the soundness of the conclusions at which Lachmann, Tregelles, and Tischendorf had arrived: while we seemed led, as if by the hand, to discern plain indications of the existence for ourselves of a far ‘more excellent way’ (Revision Revised, pp. 337, 338). “We suspect that these two manuscripts [Sinaiticus and Vaticanus] are indebted for their preservation, solely to their ascertained evil character; which has occasioned that the one eventually found its way, four centuries ago, to a forgotten shelf in the Vatican library; while the other, after exercising the ingenuity of several generations of critical correctors, eventually got deposited in the waste-paper basket of the convent at the foot of Mount Sinai. Had these been copies of average purity, they must long since have shared the inevitable fate of books which are freely used and highly prized; namely, they would have fallen into decadence and disappeared from sight (Revision Revised, p. 319).” Thus we see that during the 1800s, one of the greatest missionary eras in history, while godly men were carrying the preserved Bible to the ends of the earth, unbelieving textual critics, enamoured by German rationalism, went about searching the dusty libraries of apostate institutions to rediscover the Word of God that had never been lost! 5 These two MSS fell into the hands of Westcott and Hort, two unregenerate professors in Cambridge, who promptly elevated them to a place of authority, lending the weight of their names to the texts. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| V. | TWO ANGLICAN CHURCHMEN FROM CAMBRIDGE 6 Soon after the discovery of the Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, two learned professors, Westcott and Hort, Anglican Churchmen from Cambridge, got to work on these defective manuscripts. Out of them they published their edition of the Greek NT which was then presented to the world as the most accurate, authentic and trustworthy. With their stamp of authority, their Greek NT literally captured the imagination of the scholastic community. Since then the Westcott-Hort Greek NT has dominated the field of NT Greek scholars and translators around the world. By one fell stroke the TR (Textus Receptus or Majority Text) was dethroned, and the Westcott-Hort (W-H) text was seated in the chair of authority. While these two men and their followers exalt their text as “the best,” another school (as we have seen) rejects them as “the worst.” What does God’s Word say on the matter? Our Lord’s teaching from the “Sermon on the Mount” (Matt 7:15–18) applies: Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. Then says the Apostle James: “Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? Can the fig tree . . . bear olive berries? . . . so can no fountain both yield salt water and fresh” (Jas 3:11–12). What sort of “tree” and “fountain” are Westcott and Hort? What are their doctrinal beliefs and persuasion? These have been subjected to a penetrating analysis in Heresies of Westcott and Hort by D A Waite. Behind their academic gowns and “evangelical” façade, the real Westcott and Hort harboured a secret affection for Rome and the Virgin Mary. By their own writings the men reveal their true selves: unregenerate, strangers to the saving grace of God, and enemies of the Gospel of Jesus Christ. Hereat we present incontrovertible proof of the unbelief and anti-Christian position of Westcott and Hort, summarised from Waite’s book.7
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| VI. | THE TRANSLATORS’ AWESOME TASK 8 The translation of God’s Word is an awesome task fraught with grave responsibility. What mortal being is worthy to handle and translate the words of the Almighty? Even as those who teach the Word of God must exercise utmost care: “. . . the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little . . .” (Isa 28:13), so must they who translate God’s Word exercise the utmost care. Those who handle God’s Word are warned: “Every word of God is pure: . . . Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar” (Prov 30:5–6). In repelling the tempter, our Lord used only God’s Word, “It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God” (Matt 4:4). Every word in the Bible is important! Every word must be faithfully and precisely translated without distortion, without variation, whether more or less. Only with utmost reverence then should one handle God’s Word. Such was the attitude of the men who translated the KJV. Those godly men of rare scholarship, holding a “high view” of Holy Scripture, endeavoured to translate word for word and phrase for phrase so as to capture the very spirit of the original text, and thus express the mind of God faithfully. This precise “word for word” method (“formal equivalence” or “verbal equivalence”) ensures that the KJV conveys God’s message with a degree of literal and grammatical fidelity unrivalled by any other modern English version. One Translator’s Reckless Methodology Eugene Nida is an unregenerate man who denies the blood atonement, the reality of angels and miracles, and the infallibility of Holy Scripture. Yet he occupied a key position in the Translations Department of the United Bible Societies. By the introduction of his new translation methodology, “Dynamic Equivalence,” Eugene Nida has become the most influential person in the field of Bible translation. The theory behind Nida’s “Dynamic Equivalence” goes something like this:
Nida is an infidel, a “corrupt tree” which “bringeth forth evil fruit” (Matt 7:17). The corrupted Modern English Bibles have come by the “Dynamic Equivalence” method of translation. A corrupt methodology gives rise to corrupt versions: “by their fruits ye shall know them” (Matt 7:20). Heed the warning of the Scripture: “For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD” (Isa 55:8). It is supreme folly and reckless presumption for any man to venture to “think God’s thoughts” by wanton manipulation of God’s inspired Word. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| VII. | THE DOCTOR’S PRESCRIPTION 9
GOD’S WORD OUR PRESCRIPTION
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| VIII. | CONCLUSION Our all-wise God has ordained that His purpose in Creation and Redemption should be accomplished by His Word. So highly has He esteemed His Word that He magnified it above His name (Ps 138:2). God’s Word is forever settled in heaven (Ps 119:89); it cannot be broken (John 10:35), neither shall it pass away (Matt 24:35). Our Lord has confirmed, “For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled” (Matt 5:18). Who, then, should dare to alter “one jot or one tittle” of the Word of God? Such reckless daring shall have its due reward: … “If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life…” (Rev 22:18-19). God has spoken, be warned! If we reject the doctrine of VPP, we effectively reject the faithful KJB as well. It is such an irony that VPP opponents who hold in high esteem the KJB and yet (a) despise the KJB’s underlying Hebrew and Greek texts, and (b) believe that the preservation of the inspired Greek words of God is also to be found in the corrupt Westcott and Hort critical texts. The battle today is the battle for the Bible. It is the battle for the King James Bible and its underlying Hebrew and Greek texts over the many modern English versions and their corrupt texts. This battle seeks to recapture for the Church the traditional text and the doctrine of Bible preservation.10 God has certainly preserved His words for us today. But where are His words? They are the Hebrew words found in the Traditional Masoretic Hebrew Old Testament (Ben Chayyim) and the Greek words found in the Traditional Greek New Testament of Textus Receptus, the underlying original language texts of the King James Bible. The KJB accurately preserves the Hebrew and Greek words in the English language based on its four-fold superiority: Texts, Translators, Technique and Theology. “When the enemy shall come in like a flood, the spirit of the LORD shall lift up a Standard against him” (Isa 59:19). “… Thy Word is Truth” (John 17:17). “For we can do nothing against the Truth, but for the Truth” (2 Cor 13:8). “But the Word of the LORD endureth forever…” (1 Pet 1:25). “Nevertheless the Foundation of God standeth sure, having this seal, the Lord knoweth them that are His. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity” (2 Tim 2:19). Amen. |
NOTES
1 This part is adapted from chapter 1 of S H Tow’s In Defence of The King James Holy Bible, a booklet published by Calvary Bible-Presbyterian Church, Singapore.
2 This part is written with reference to D A Waite’s Defending The King James Bible (Collingwood: The Bible For Today Press, 1994).
3 Chapter 6 of In Defence of the King James Holy Bible.
4 The Divine Original (London: Trinitarian Bible Society, nd), 6-7.
5 David Cloud, Modern Bible Versions (Oak Harbor: Way of Life Literature, 1994), 28-30.
6 Chapter 7 of In Defence of the King James Holy Bible.
7 See D A Waite, Heresies of Westcott and Hort (Collingswood: The Bible For Today, 1979).
8 Chapter 8 of In Defence of the King James Holy Bible.
9 Ibid, chapter 9.
10 Jeffrey Khoo, Kept Pure In All Ages (Singapore: Far Eastern Bible College Press, 2001), 17.